本帖最后由 鄧允根 于 2012-3-21 07:47 编辑
Moon River Lyrics: Moon river, wider than a mile
I’m crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re going, I’m going your way
Two drifters, off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end, waitinground the bend
My huckleberry friend, moon river, and me
張焌譯詞﹝這是較好的翻譯﹞:
月亮河,你多寬廣 我將遨遊在你河面上 令我心醉,引我遐想 無論你向何方,我隨你前往
同漂泊到天涯海角 這茫茫世界多遼闊 我們同在彩虹盡頭,靜靜等候 我忠實的好朋友,月亮河,和我
薛範譯詞﹝這是較差的翻譯﹞:
月亮河,河流寬又闊
我終有一天要渡過
舊夢織成,心兒殘破
你無論去何處,我追隨不捨
你和我一同去漂泊
看沧海桑田有几多
你我彎向彩虹盡頭,一路去探索
我親愛的好伙伴,月亮河,和我 Oh, dream maker, you heart breaker 上譯“舊夢織成,心兒殘破”,網上很多人都採此翻法,我認為這是錯譯。
從整首英文歌詞的意思,這應是贊美話,而不是憶訴悲哀。意思是說,月亮
河啊,你是那麼美麗!好像一位美女,震撼我的心弦,引起我的痴痴遐想。
|