- 最后登录
- 2014-7-8
- 在线时间
- 184 小时
- 威望
- 2535
- 金钱
- 1563
- 注册时间
- 2012-5-13
- 阅读权限
- 1
- 帖子
- 1448
- 精华
- 0
- 积分
- 2535
- UID
- 28847
- 在线时间
- 184 小时
- 威望
- 2535
- 金钱
- 1563
- 最后登录
- 2014-7-8
- 阅读权限
- 1
- 帖子
- 1448
- 精华
- 0
- 积分
- 2535
- UID
- 28847
|
鄧允根 发表于 2013-7-4 13:08
原來中文才是原文!我真的覺得兩種文字不一樣,英文翻譯的意思更美。
其实我也不清楚,只是想像诗人星子的母语是中文,所以中文的应该是原版。
镜子和窗子
窗子对镜子说,
我们联盟吧。
我看外面,
你照里面。
镜子沉默不语。
窗户于是把自己关上。
一块石头砸进来,
窗户破了,
镜子碎了。
镜子照见苍白破碎的一张脸。
石头静静地躺在地上。
窗户却敞开着,
风吹来吹去。
Window and Mirror(“镜子和窗子”英文版)
Window pleads to Mirror:
"Let us be in alliance.
I watch outside;
you look inside."
Mirror stands in silence.
Window closes himself within.
A rock thrown in
breaks the window
and shatters the mirror.
The mirror reflects a pale broken face.
The rock lies inert on the floor.
The window, now open,
winds blow through.
|
|