广州市第一中学校友会论坛
标题: 月亮河 莎拉布来蔓 [打印本页]
作者: fei 时间: 2012-3-19 23:29 标题: 月亮河 莎拉布来蔓
http://www.yinyuetai.com/video/player/368236/v_0.swf
作者: 如梦令 时间: 2012-3-19 23:35
《月亮河》仲系男声好听啲
作者: 如梦令 时间: 2012-3-20 07:24
回复 fei 的帖子
fei 译文好精巧
倒是没留意中文,因为一直听的都是音乐和英文版。音乐很动听很陶醉。
作者: 鄧允根 时间: 2012-3-20 09:21
本帖最后由 鄧允根 于 2012-3-21 07:47 编辑
Moon River Lyrics:
Moon river, wider than a mile
I’m crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re going, I’m going your way
Two drifters, off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end, waitinground the bend
My huckleberry friend, moon river, and me
張焌譯詞﹝這是較好的翻譯﹞:
月亮河,你多寬廣
我將遨遊在你河面上
令我心醉,引我遐想
無論你向何方,我隨你前往
同漂泊到天涯海角
這茫茫世界多遼闊
我們同在彩虹盡頭,靜靜等候
我忠實的好朋友,月亮河,和我
薛範譯詞﹝這是較差的翻譯﹞:
月亮河,河流寬又闊
我終有一天要渡過
舊夢織成,心兒殘破
你無論去何處,我追隨不捨
你和我一同去漂泊
看沧海桑田有几多
你我彎向彩虹盡頭,一路去探索
我親愛的好伙伴,月亮河,和我
Oh, dream maker, you heart breaker
上譯“舊夢織成,心兒殘破”,網上很多人都採此翻法,我認為這是錯譯。
從整首英文歌詞的意思,這應是贊美話,而不是憶訴悲哀。意思是說,月亮
河啊,你是那麼美麗!好像一位美女,震撼我的心弦,引起我的痴痴遐想。
作者: fei 时间: 2012-3-21 22:36
回复 鄧允根 的帖子
为什么英语的意思那么不确切的?不爽,歌者要表达都为难。
作者: 鄧允根 时间: 2012-3-22 00:58
回复 fei 的帖子
就此一曲,其歌詞的英語原文,尚算通俗,意思也明確。只不過,很多學外文
的人﹝包括我自己﹞,沒有理解好內在的意思,憑一本簡單的詞典死扣詞義,忽略
了人家也有一詞多義的問題,在不同的情況有不同的解法。
正如我們自己理解中文的詩詞、古文,很多時候不通不透一樣,洋人亦有相似
問題,他們也在網上探究屬於他們母語的歌詞涵意,例如這一首就是,多有趣啊!
歌詞是最難翻譯的,要精通外文,又要懂聲樂。幹這行當收入低微,很多人不
願意做。薛範先生翻譯了大量的外文歌,貢獻頗巨大。他曾經考上大學俄文專業,
因為是殘疾人而被拒絕入學,後來靠自學的俄文,翻字典翻譯了大量的蘇聯歌曲,
往後也翻譯英語歌曲。我發現他所譯的歌曲,很多被人改動過,我想可能是因為意
思不準確,及吟唱抝口的關係吧。無論如何,薛範先生的精神是可敬的。
作者: fei 时间: 2012-3-22 19:51
不明就里怎么可以唱得出感情,无论如何谢谢邓大哥
欢迎光临 广州市第一中学校友会论坛 (http://gzyzxyh.fa.chinadds.net/) |
Powered by Discuz! X1.5 |