广州市第一中学校友会论坛

标题: 月亮河 莎拉布来蔓 [打印本页]

作者: fei    时间: 2012-3-19 23:29     标题: 月亮河 莎拉布来蔓

http://www.yinyuetai.com/video/player/368236/v_0.swf

作者: 如梦令    时间: 2012-3-19 23:35

《月亮河》仲系男声好听啲
作者: 如梦令    时间: 2012-3-20 07:24

回复 fei 的帖子

fei  译文好精巧


倒是没留意中文,因为一直听的都是音乐和英文版。音乐很动听很陶醉。
作者: 鄧允根    时间: 2012-3-20 09:21

本帖最后由 鄧允根 于 2012-3-21 07:47 编辑

Moon River Lyrics

                                                                                                                              

Moon river, wider than a mile
I’m crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you’re going,
I’m going your way

                                                                                                                                                     

Two drifters, off to see the world
There’s such a lot of world to see
We’re after the same rainbow’s end, waiting
round the bend
My huckleberry friend
, moon river, and me


張焌譯詞﹝這是較好的翻譯﹞:


月亮河,你多寬廣

我將遨遊在你河面上

令我心醉,引我遐想

無論你向何方,我隨你前往


同漂泊到天涯海角

這茫茫世界多遼闊

我們同在彩虹盡頭,靜靜等候

我忠實的好朋友,月亮河,和我


薛範譯詞﹝這是較差的翻譯﹞:


月亮河,河流寬又闊
我終有一天要渡過
舊夢織成,心兒殘破
你無論去何處,我追隨不捨


你和我一同去漂泊
看沧海桑田有几多
你我彎向彩虹盡頭,一路去探索
我親愛的好伙伴,月亮河,和我

                                      Oh, dream maker, you heart breaker

上譯“舊夢織成,心兒殘破”,網上很多人都採此翻法,我認為這是錯譯。
從整首英文歌詞的意思,這應是贊美話,而不是憶訴悲哀。意思是說,月亮
河啊,你是那麼美麗!好像一位美女,震撼我的心弦,引起我的痴痴遐想。

作者: fei    时间: 2012-3-21 22:36

回复 鄧允根 的帖子

为什么英语的意思那么不确切的?不爽,歌者要表达都为难。


作者: 鄧允根    时间: 2012-3-22 00:58

回复 fei 的帖子

  就此一曲,其歌詞的英語原文,尚算通俗,意思也明確。只不過,很多學外文
的人﹝包括我自己﹞,沒有理解好內在的意思,憑一本簡單的詞典死扣詞義,忽
了人家也有一詞多義的問題,在不同的情況有不同的解法。
  正如我們自己理解中文的詩詞、古文,很多時候不通不透一樣,洋人亦有相似
問題,他們也在網上探究屬於他們母語的歌詞涵意,例如這一首就是,多有趣啊!
  歌詞是最難翻譯的,要精通外文,又要懂聲樂。幹這行當收入低微,很多人不
願意做。薛範先生翻譯了大量的外文歌,貢獻頗巨大。他曾經考上大學俄文專業,
因為是殘疾人而被拒絕入學,後來靠自學的俄文,翻字典翻譯了大量的蘇聯歌曲,
往後也翻譯英語歌曲。我發現他所譯的歌曲,很多被人改動過,我想可能是因為意
思不準確,及吟唱抝口的關係吧。無論如何,薛範先生的精神是可敬的。

作者: fei    时间: 2012-3-22 19:51

不明就里怎么可以唱得出感情,无论如何谢谢邓大哥




欢迎光临 广州市第一中学校友会论坛 (http://gzyzxyh.fa.chinadds.net/) Powered by Discuz! X1.5