广州市第一中学校友会论坛
标题: 古今俗語大誤解 [打印本页]
作者: pou90 时间: 2014-3-31 13:48 标题: 古今俗語大誤解
中國坐擁數千年文化,流傳下來的成語及俗語甚多,但偏偏最家喻戶曉的那些,當中實存在不少曲解及謬誤,今次為大家列出以下三項:
三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮?
大家從來也以為三個製作皮革的工匠,真的就能打贏一個絕頂聰明的軍師。其實「皮匠」是「裨將」的錯讀諧音,在古代裨將解作軍中副將,整句原意是指三位武將一起商討的策略優勝過單一位軍師的判斷。但當時的人民對官階機制並不太了解,流傳下來便成了今日的「皮匠」。
「王八蛋」是指別人有八蛋?
這個詞彙原身是「忘八端」,用來形容別人忘記了「孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥」八樣做人的根本。後來一些方言的譯音有出入,以訛傳訛底下便成了「八蛋」。
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗?
放心,不是真的要別人嫁給動物,原句是「嫁乞隨乞,嫁叟隨叟。」意思指一個女人即使嫁了乞丐或年齡大的人,也要一世跟隨丈夫生活,盡妻子之道。隨着時代變遷和俗語轉音,才成了雞和狗的讀法。
作者: 依慈 时间: 2014-3-31 13:58
pou90 发表于 2014-3-31 13:48
中國坐擁數千年文化,流傳下來的成語及俗語甚多,但偏偏最家喻戶曉的那些,當中實存在不少曲解及謬誤,今次 ...
这些将错就错的深入人心无法纠正啦.好似现场报导"我身后有乜......"都传染哂无得纠,我只不准我家大丫头咁讲.
作者: 如梦令 时间: 2014-3-31 16:55
依慈 发表于 2014-3-31 13:58
这些将错就错的深入人心无法纠正啦.好似现场报导"我身后有乜......"都传染哂无得纠,我只不准我家大丫头咁 ...
这就是约定俗成了,所以无谓太执着原意与引申义的区别。
作者: LiDeJi 时间: 2014-3-31 17:09
pou90 发表于 2014-3-31 13:48
中國坐擁數千年文化,流傳下來的成語及俗語甚多,但偏偏最家喻戶曉的那些,當中實存在不少曲解及謬誤,今次 ...
三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮?
为什么皮匠是臭的呢?好像臭老九一样。
作者: 依慈 时间: 2014-3-31 18:45
LiDeJi 发表于 2014-3-31 17:09
三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮?
为什么皮匠是臭的呢?好像臭老九一样。
古至今皮匠无论是制皮革或制成品都无可能香,尤其补鞋那些.
作者: LiDeJi 时间: 2014-3-31 19:08
本帖最后由 LiDeJi 于 2014-4-1 08:41 编辑
依慈 发表于 2014-3-31 18:45
古至今皮匠无论是制皮革或制成品都无可能香,尤其补鞋那些.
是否有歧视这个行业的成份。
作者: 依慈 时间: 2014-3-31 20:12
LiDeJi 发表于 2014-3-31 19:08
是否有岐视这个行业的成份。
事实如此高视歧视都唔关事,例如猪肉佬肥吞吞卖鱼佬腥瘟瘟一样.
作者: 鄧允根 时间: 2014-4-1 02:05
LiDeJi 发表于 2014-3-31 01:09
三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮?
为什么皮匠是臭的呢?好像臭老九一样。
試試這樣解釋吧:
因為皮匠勝過軍師,那還了得?所以要將他們搞臭;
因為讀書人會思考,那還了得?所以要將他們搞臭。
作者: meiqliang 时间: 2014-4-1 06:59
回复 LiDeJi 的帖子
应该无。倒夜香,香咩?
作者: LiDeJi 时间: 2014-4-1 08:34
鄧允根 发表于 2014-4-1 02:05
試試這樣解釋吧:
因為皮匠勝過軍師,那還了得?所以要將他們搞臭;
因為讀書人會思考,那還了得?所以 ...
这是以小人之心度君子腹。
作者: 62桃李 时间: 2014-4-1 08:50
本帖最后由 62桃李 于 2014-4-1 09:11 编辑
狗屁不通
这个成语最初是“狗皮不通”,狗皮没有汗腺,酷夏,狗借助舌头来散热,这个成语就是以狗的这一身体特点而言。由于“皮”与“屁”谐音,对于文理不通的诗文或不明事理的人,以屁贬之,意思更为鲜明。后来人们将错就错,约定俗成地将“狗皮不通”变成了“狗屁不通”。
无奸不成商
“无尖不成商”被误解为“无奸不成商”。“尖”来源于古代用来度量的斗。古代米商做生意时,除了要将斗装满外,还要再多舀上一些,让斗里的米冒着尖儿。在那个时代,不能敦厚到这种程度的,就被公认为不够资格当商人。后来由于人们道德素质的下降,“无尖不成商”慢慢就变成了“无奸不成商”。
舍不得孩子套不着狼
应该为“舍不得鞋子套不着狼”,这句俗语意思是要想打到狼,就要不怕走路、不怕费鞋。因为猎人想捕狼,往往要翻山越岭、跑许多山路,所以非常费鞋,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不着狼”这句俗语就诞生并广泛流传开来了。这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?原来,在古汉语中是没有j、q、x这3个音的,所以,在古汉语中“鞋”是读做“hai”。后来,“hai”音分化,一部分仍读做“hai”,另一部分则读做了“xie”。但在我国四川、湖北、湖南、上海、广东等地的方言中,“鞋子”却一直被读成“hai zi”。时间一长,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。
无毒不丈夫
这句话绝对是中国众多以讹传讹的话中最搞笑的一个例子之一,在这副对联式的谚语里,“度”为仄声字犯了孤平,念着别扭,很容易读为平声字“毒”,谚语本来应该是“量小非君子,无度不丈夫”,原话里一个君子对一个丈夫,一个度对另一个量,本来是很完美的一个句子,可经过上千年的以讹传讹,竟成了“无毒不丈夫”这句现在我们挂在嘴边的口头禅。
作者: john 时间: 2014-4-1 09:12
LiDeJi 发表于 2014-3-31 17:09
三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮?
为什么皮匠是臭的呢?好像臭老九一样。
摩洛哥羊皮古法制作用鸽屎
作者: LiDeJi 时间: 2014-4-1 12:10
62桃李 发表于 2014-4-1 08:50
狗屁不通这个成语最初是“狗皮不通”,狗皮没有汗腺,酷夏,狗借助舌头来散热,这个成语就是以狗的这一身体 ...
无奸不成商
“无奸不成商”比“无尖不成商”反映近社会实际。
作者: 依慈 时间: 2014-4-1 12:21
john 发表于 2014-4-1 09:12
摩洛哥羊皮古法制作用鸽屎
看见一些著名的古法制皮革作坊,露天,各种颜色的坭浆池,劳作的皮匠从头至脚就一坭猴,不臭才怪,但好感恩世上有不怕臭的付出,才供给香艳的富帅白咁多靓行头.
作者: 依慈 时间: 2014-4-1 12:25
鄧允根 发表于 2014-4-1 02:05
試試這樣解釋吧:
因為皮匠勝過軍師,那還了得?所以要將他們搞臭;
因為讀書人會思考,那還了得?所以 ...
邓大哥好鬼诙谐,事实上基层藏龙臥虎又接地气.是黑是白他们一针见血.
作者: 嘉嘉 时间: 2014-4-1 12:45
「王八蛋」不是乌龟蛋吗?
作者: 如梦令 时间: 2014-4-1 15:06
嘉嘉 发表于 2014-4-1 12:45
「王八蛋」不是乌龟蛋吗?
水鱼吧
作者: 62桃李 时间: 2014-4-1 15:25
本帖最后由 62桃李 于 2014-4-1 15:26 编辑
为朋友两肋插刀
其来历是秦叔宝为救朋友,染面涂须去登州冒充响马,路过两肋庄时,在岔道想起老母妻儿,犹豫片刻,一条路去历城,一条路去登州,一条路回家门,最终还是为朋友,视死如归去了登州,两肋庄岔道体现出秦琼的深重义气就被人们传为“两肋岔道,义气千秋’’。而今却因误传成了在肋上插刀。
作者: LiDeJi 时间: 2014-4-1 20:26
嘉嘉 发表于 2014-4-1 12:45
「王八蛋」不是乌龟蛋吗?
王八应该是水鱼,与乌龟同类。
欢迎光临 广州市第一中学校友会论坛 (http://gzyzxyh.fa.chinadds.net/) |
Powered by Discuz! X1.5 |